Kifejezések magyarázata

A fordítói és tolmácsolási szakterületen sok olyan kifejezés jelenik meg, melyek jelentése normális ember számára nem teljesen világos. Ezért készítettük el az alapfogalmak szótárát, amelynek az ügyfelek jobb tájékozódásához kéne hozzájárulnia: 

Příklad konsekutivního tlumočení
Konszekutív (egymást követő) tolmácsolás példája

 1. Konszekutív tolmácsolás - olyan tolmácsolás, amikor az előadó elmond a szövegből egy mondatot, bekezdést vagy egy hosszabb részt, és a tolmács ezt elismétli utána idegen nyelven. Konszekutív tolmácsolást elsősorban „asztal” tárgyalásoknál, sajtókonferenciáknál, stb. használnak. Viszont nem alkalmas olyan konferenciákon és szemináriumokon, ahol összefüggő referátumokat adnak elő, s ez két okból is:

  • az egész rendezvény időtartama kétszeresére növekszik
  • különböző nyelvű beszéd váltakozása ahhoz vezet, hogy a hallgatók hamar abbahagyják az összpontosítást.

Ha a konszekutív tolmácsolás elengedhetetlen a konferenciákon vagy szemináriumokon, és fél napnál tovább kéne tartania, két tolmácsra van szükség, akik váltakoznak.

 

Příklad simultánního tlumočení v kabince
Szimultán kabintolmácsolás példája

2. Szimultán (kabin) tolmácsolás - Konferenciákon, szemináriumokon és hasonló rendezvényeken használják, amikor az előadó az egyik mikrofonba beszél és a tolmács vele egyidejűleg beszél, de más nyelven, a másik mikrofonba. A hallgató választhat, hogy fülhallgatójában az eredeti vagy a fordított beszédet hallgassa (illetve a konferencianyelvek közül melyiket). 


A tolmács eközben a hangszigetelt kabinban ül, hogy saját hangjával ne zavarja a többieket. Minden kabint legalább két tolmáccsal kéne elfoglalni.

3. Szimultán (egyszerű)  tolmácsolás - Bizonyos esetekben korlátolt számú résztvevőjű rendezvényen a tolmácskabin helyett kivételesen ún. „fülbesúgókat/fülbesúgó készülékeket” is lehet használni – ezek vezeték nélküli fejhallgatós készülékek, kabin nélkül.
E technika felhasználása feltétlenül mind a konferencia minőségének rovására megy, mivel a tolmácsok nincsenek elrejtőzve az üveg mögött és beszédjükkel zavarnak, mind a tolmácsolás minőségének rovására megy, mivel a tolmácsok nem tudnak jól összpontosítani.

4. Egyszerű fordítás - E típusú fordítást az ügyfél nyomtatott formában vagy lemezen, CD-n, e-mailen stb. kapja meg.

5. Hiteles (bírósági) fordítás - Hivatali célokra kell az ún. hiteles fordítás (néha "bírósági" fordításnak, vagy "körpecsétes" fordításnak is nevezik). Ilyen esetben az kell, hogy az eredeti okirat elválaszthatatlanul össze legyen kötve a fordítással, és a fordítás ún. pecséttel ellátott fordítói záradékkal legyen ellátva. Az ilyen fordítások jogi dokumentumként szolgálnak az állami szervek, bíróságok, anyakönyvi hivatalok stb. számára.

A hiteles fordítást nemcsak az eredetivel lehet elválaszthatatlanul összekötni, hanem annak hitelesített másolatával is (a hitelesítést közjegyzők és némely más intézmény végzi, mint pl. községi hivatal, posta). Ez elsősorban az anyakönyvi kivonatoknál, bizonyítványoknál stb. ajánlott. Valamikor elég a fordítást a dokumentum vagy okirat egyszerű másolatával összekötni és az illetékes intézménynek ezzel együtt az eredeti dokumentumot vagy okiratot is bemutatásra előterjeszteni.

Hiteles fordítást tehát nem lehet megvalósítani „távolra”. De legalább egy utat megspórolhat: megegyezés után e-mailen előre elküldheti a beszkennelt eredeti dokumentumot, miközben az eredetit elküldi nekünk postán, és így mi azonnal kezdhetünk dolgozni a fordításon. Posta általi kézbesítése után az eredeti dokumentumot azonnal összekötjük a hiteles fordítással, ellátjuk a bírósági fordító záradékával, és postafordultával átadjuk Önnek.

6. Szabványoldal (SZO) Egy szabványoldal a szóközökkel együtt 1800 karaktert tartalmazó szöveg. Ha dokumentumait úgy szeretné írni, hogy egy fizikai oldal egy szabványoldalnak feleljen meg, állítsa be a sorok számát 30-ra, a sorban lévő karakterek számát 60-ra, a soremelést 1,5-re. A szabványoldalt azért vezették be, hogy a szöveg hosszának meghatározásakor ne játsszon szerepet a betű nagysága vagy a soremelés. A mi árunk standardul tehát mindig a lefordított szövegből kerül megállapításra. Dokumentumai karakterének számát a szóközökkel együtt az MS Word dokumentumban találhatja meg Dokumentum tulajdonságai alatt. Vagy a másolt szöveget tegye bele a honlapunk bevezető oldalán lévő ablakunkba "Állapítsa meg szövegének terjedelmét" és azonnal megállapíthatja dokumentuma irányadó nagyságát (szabványoldalak számát).

7. Web-oldalak – Szeretné, ha cseh nyelvű honlapjai angolul, németül, franciául és magyarul is megjelennének? Vagy semmilyen honlapjai sincsenek, szeretné, ha lennének, de nem tudja hogyan kéne hozzáfogni? Forduljon hozzánk, szívesen segítünk Önnek.

8. 1/2 nap tolmácsolás – Több, mint 1 óra, de max. csak 4 óra tolmácsolás.

9. 1 nap tolmácsolás - Több, mint 4 óra, de max. csak 8 óra tolmácsolás.